联系人:
所在地:
五十年历史:在这半个世纪中,也出现许许多多方法,其中也包括许多实用的方法(排除人为工作错误后,可以保证译文百分之百正确和合乎习惯):例如,整句对译(sentence-to-sentence),该方法不足之处:覆盖面/语言知识库的大小之比太小。它有三种发展:(1)句型模式(sentence-pattern)加替换词组,虽然它保持实用的特征,覆盖面/语言知识库的大小之比增大许多倍,甚至数十倍,但是仍然是很小;(2)翻译记忆(translation-memory),这也是一种实用的方法,适合翻译公司使用,实际上也已经在使用,不足之处:覆盖面/语言知识库的大小之比仍然不大,通用性仍然不够;(3)基于实例(examples-based),覆盖面/语言知识库的大小有跳跃式增加,但是排除人为工作错误后,仍然难于做到译文不出现正错混杂。作为半个世纪的主导方法有两种:经典的基于规则(rules-based)方法和90年代新潮的基于统计(statistics-based)方法。前者不足之处是,除了比较窄范围或者特定领域之外,仍然会出现正错混杂,语无伦次和不合习惯的译文。后者由于正确率有跳跃式提高,受到人们普遍关注,但是它仍然有明显的不足之处,仍然会出现一定的百分比的正错混杂,语无伦次和不合习惯的译文。要实用,只能采用实用方法,同时要解决通用性和覆盖面小的问题。本发明基于语义语言的多自然语言互译方法和系统。经历20多年研究的成果,可以证明,它具有其他翻译系统所不具备的以下特点:(1)不会就说“我不会”;会就只给正确,合乎习惯的译文,不提供正错混杂或语无伦次的译文。(2)如果已经建立英汉双向互译系统和俄日双向互译系统,经过语义单元表示补齐(例如,叶公好龙,外语没有,需要补齐)之后,就可以自动形成英日,英俄,日汉,汉俄等等双向互译系统。(3)汉语到任何其他自然语言的翻译不需要先对汉语进行切分。(4)源语言到目标语言的翻译在不需要无中间语言的三或四大步,也不需要有人造中间语言的四或五大步,而是只需要两大步:在源语言的语义分析和在目标语言的展开。在目标语言的展开时间可以忽略不计,即源语言到多个目标语言的翻译时间比到单个目标语言的翻译时间几乎相等。(5)翻译时间,即源语言的语义分析时间与庞大的语义单元表示库的大小(一般应该有上百万个知识组块)无关。(6)N种自然语言的开发工作,绝大部分是在各自的单语语种中进行。(7)作为副产品,本系统可以同时提供多自然语言电子词典,该词典可以根据上下文提供准确的词义或自动缩小可能词义的范围。本发明属信息技术,无任何实用产品,属国际领先和国际首创技术,发明成果所有者为高庆狮等(发明专利群:01131689.6等等),本发明投资金额为50-500万美元,可合作开发或转让专利使用权。本发明有关论文已被SCI和EI检索;成功后,经济效益100亿美元以上,使用者会超过一亿人。